在名古屋剛拍的一張照片
來看看這張海報哪裡有日文文法問題呢?
這邊最有問題的是ご利用できなくなります。這類錯誤很多逐漸普及中
為什麼是錯的呢?因為できる是する的可能型,所以整個是ご利用する來的,但這個句構是謙讓語,代表自己的動作,這邊表示乘客將不能使用應該是尊敬語才對,所以同時要表達可能型也要表達變成怎樣,應該是ご利用になる+可能+否定+なります=ご利用になれなくなります。
或是用謙讓表示,將不能承蒙您繼續使用。ご利用いただけなくなります。
另外,「使役被動」其實有兩種,一種是真的要請求對方許可的,一種只是讓自己的行為聽起來軟化一些。其實就算是強制性的動作也是會用
1. パスポートをコピーさせていただけますか?
2. 違反した場合、罰金を払っていただきます。
3. Wifiをご利用いただけます。
其實只有
1. 真的有在詢問許可
2. 是強制執行的語氣用謙讓稍微好聽一點
3. 單純只是敘述事實
可以承蒙您使用,事實上只是說明可以使用
這種表示事實或是自己的行為的用法很多,有人認為不需要使用授受動詞,比如說「発表させていただきます」可以單純說「発表いたします」就好,但用使役授受感覺就是更軟更謙虛一些,或許每個人感受也不同吧。
另外蠻多人提到まで、までに的問題,這邊用法是對的,如果是用まで代表的是車票只賣到9/30,之後不再賣所以代表一個明確的終點,但這邊代表的是期限的概念,會繼續賣下去但到這個界線前賣出的票之後不能用,10/1之後的還可以用,這個に就是一個時間界線的に