日文有些動詞可以用可能動詞來表示”可能”,但有些時候不行。對於自動詞來說,要用可能形必須要有”意識”的東西,通常為人。這點很常看到中文使用者用錯。

例: 入場券がないので、会場には入れない
(因為沒有入場券,所以進不去會場)
例: このカバンは小さすぎるので、辞書は中に入らない
(這個包包太小了,所以字典放不進去)

第一個例句主詞是人,所以有意識可以用可能形。但第二句主詞是物品,沒有意識所以不適合用可能形,用自動詞本身代表現象即可。

例: 彼は若いのに難病で自由に動けない
(他年紀很輕但因為患了重病沒法自由活動)
例: 疲れすぎていて、体が思うように動かない
(因為太累了所以身體無法隨心所欲活動)

這邊很容易混淆,但還是一樣,主詞是人就有意識,用可能形可以表示與自己意識相反,想做卻無法做。但如果主詞不是人,雖然意思類似但還是常用自動詞單純表示現象。

其他很常見的片語也常常會用自動詞,因為多半主詞不是人。
比如說,某某東西很難得手,也不會用可能形,而直接寫~が手に入らない。大家參考一下囉^^

發佈留言